Qu’est-ce qu’on ne savait pas sur la langue Russe?

L’ANGLAIS

L’article d’aujourd’hui est pour ceux qui apprennent la langue Russe. Je vous aiderai à comprendre certaines phrases quotidiennes, argot et expressions drôles que les Russes peuvent utiliser. La langue Russe est difficile et la variété des expressions et les façons de dire les phrases est incroyable. Je pense que l’argot est une partie intégrante de chaque langue, et c’est pourquoi on va parler à propos de ça. Ces mots et expressions ne peuvent pas être utilisés dans la langue officielle.

1) Не пришей кобыле хвост – (des choses ou des situations inutiles) aussi bien que ни к селу, ни к городу, ça veut dire “la cinquième roue du carrosse”. Cela signifie littéralement «ne pas coudre une queue pour un cheval»

2) Конь не валялся / палец о палец не ударилtu n’as fait rien ou ne pas mouiller sa chemise

3) Мне до лампочки – je ne m’inquiète pas / ça m’est égal, en fait « лампочка » ça veut dire « une lampe »

4) С бухты-барахты – sans rime ni raison / sans aucune raison

5) Доказывай потом, что ты не верблюд – ça peut être traduit comme « essaie de prouver que deux plus deux ça ne fait pas cinq ». Cela signifie littéralement « essaie de prouver que tu n’es pas un chameau »

Party_Border

6) Стоять над душой – être très proche de quelqu’un (pour voir ce qu’il fait) / avoir quelqu’un sur le dos

7) Лапшу на уши вешать – jeter de la poudre aux yeux de quelqu’un. Si vous voulez toujours savoir la traduction littérale voilà « accrocher des nouilles sur les oreilles de quelqu’un »

8) Этот номер не пройдет – ça ne marchera / n’ira pas

9) Всë будет зашибись – tout sera génial / super

10) Круто / прикольно – c’est cool / ça déchire

Party_Border

11) Отстань / oтвяжись  (от + Génitif) –lâche-moi / laisse-moi tranquille!

12) Пахать / вкалывать – travailler très dur / beaucoup travailler

13) Заморачиваться (+ Ablatif) – se soucier de quelque chose. « Не заморачивайся над этим » – ne te soucie pas de ça

14) Косить (от + Génitif) – éviter de faire quelque chose. « Косить от дел » – éviter de faire des affaires

15) Косить (под + Accusatif) – essayer de ressembler à quelqu’un. « Косить под любимого певца » – essayer de ressembler à un chanteur préféré

Party_Border

16) Забивать (на + Génitif) – laisser tomber. Par example, « Вчера я забил на учебу и проспал весь день» – Hier, j’ai laissé tomber mes études et j’ai dormi toute la journée.

« забивать на важные дела » – volontairement «oublier» ou ne pas faire des choses importantes

17) Приспичило – on utilise ce mot pour dire que quelqu’un veut / désire quelque chose très fort.

Par example, « Ему приспичило пойти в три часа ночи за мороженным » – Il avait un fort désir d’acheter de la glace à 3h du matin.

Après ou avant ce mot on utilise pronoms au datif.

Advertisements

Comments

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s